dijous, 8 de març del 2018

PENOSITAT

Hi ha un aspecte de l'exposició de Joc de trons de la qual vaig parlar a l'entrada anterior (Exposició a Westeros) que crec que val la pena comentar però no volia barrejar amb la mateixa.
Un cop entraves a l'exposició, començaves a gaudir de tot el material que hi havia exposat. Al costat dret, a l'esquerre o al davant, trobaves un rètol que explicava el què estaves veient, o et situava en quin indret podíem trobar aquells personatges. Estava escrit en tres idiomes: català (el primer), castellà i anglès. Sembla bonic no? Doncs i un rave! Resulta que a l'escrit en català, tots, TOTS els noms propis que fan referència a la trama, estan escrits en castellà! Així que, apart dels exemples de les fotografies, et podies trobar coses tan esperpèntiques com: "Quan arribem a el Muro, trobem la Guardia de la Noche amb el seu lord comandante Jon Nieve". Feia un mal d'ulls bestial el fet de llegir-ho. Però és que també feia mal al cervell i és clar, al cor.
Cosa número 1: Els llibres estan traduïts al català, així que coneixem perfectament el Mur, la Guàrdia de la nit i el Lord comandant Jon Neu. No cal tenir-ho en castellà. De fet, la sèrie també està subtitulada en català!
Cosa número 2: Encara que no estiguessin traduïts, queda penosa aquesta mena de barreja cutre-salsitxera.
Cosa número 3: Posats a filar prim, deixes els noms en anglès, que al cap i a la fi, ve a ser la mateixa tonteria.
I et preguntes: Per què? Tan poca autoestima tenim els catalans, que sempre hem de recórrer a la nomenclatura espanyola, com si fóssim una llengua de segona? Com es pot arribar a ser tan patètic? Una exposició, diguem-ne seriosa, amb un bunyol tan gran com aquest?
Ai no, que la situació del castellà a Catalunya és de marginació... no me'n recordava... La veritat que no ho he comentat a l'entrada on parlava de l'exposició, però he de reconèixer que aquest fet me la va amargar.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada